Índice Video Partituras mp3 Letra English Lyrics Index

Cancionero UU en español:

El tamborilero
(El niño del tambor)

Letra y música: Katherine Kennicott Davis
Arreglo: Harry Simeone
Traducción al español: anónimo


Video

Éste es un video del villancico. No hay información sobre los cantantes.

Al comienzo


Partitura:

Al comienzo

 

mp3:        
             
El niño del tambor




Letra:

El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió.
Los pastorcillos quieren ver a su rey,
le traen regalos en su humilde zurrón,
rom pom pom pom, rom pom pom pom.
Ha nacido en un portal de Belén
el niño Dios.

Yo quisiera poner a tus pies
algún presente que te agrade, Señor,
mas, tú ya sabes que soy pobre también.
Yo no poseo más que un viejo tambor,
rom pom pom pom, rom pom pom pom.
En tu honor frente al portal tocaré
con mi tambor.

El camino que lleva a Belén,
yo voy marcando con mi viejo tambor,
nada mejor hay que yo pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor,
rom pom pom pom, rom pom pom pom.
Cuando Dios me vio tocando ante él,
me sonrió.

Al comienzo

English Lyrics:

Come they told me, pa rum pum pum pum 
A new born King to see, pa rum pum pum pum 
Our finest gifts we bring, pa rum pum pum pum 
To lay before the King, pa rum pum pum pum, 
rum pum pum pum, rum pum pum pum,
So to honor Him, pa rum pum pum pum, 
When we come. 

Little Baby, pa rum pum pum pum 
I am a poor boy too, pa rum pum pum pum 
I have no gift to bring, pa rum pum pum pum 
That's fit to give the King, pa rum pum pum pum, 
rum pum pum pum, rum pum pum pum, 
Shall I play for you, pa rum pum pum pum, 
On my drum? 

Mary nodded, pa rum pum pum pum 
The ox and lamb kept time, pa rum pum pum pum 
I played my drum for Him, pa rum pum pum pum 
I played my best for Him, pa rum pum pum pum, 
rum pum pum pum, rum pum pum pum, 
Then He smiled at me, pa rum pum pum pum 
Me and my drum. 

Índice Al comienzo Index


«El niño del tambor» es un villancico muy popular entre la gente de habla hispana. La autora de la letra (en inglés) y la música fue Katherine Kennicott Davis (estadounidense, 1892-1980), quien lo compuso en 1941 con el título CAROL OF THE DRUM [«Villancico del tambor»]. En 1958 Henry Onorati (estadounidense, 1912-1993) y Harry Simeone (estadounidense, 1911-2005) cambiaron el título a «The Little Drummer Boy» e hicieron un nuevo arreglo para un disco que tuvo mucho éxito. De todas formas, hoy en día Davis, Onorati y Simeone son considerados como coautores, © 1958, 1986 EMI Mills Music, Inc. No se sabe quién hizo la traducción al español, pero fue el cantante Raphael (español, n. 1943) quien popularizó la versión en español en 1965.

Este villancico no fue incluido en Las voces del camino. En la versión que el Comité del Himnario en Español sometió a la Asociación Unitaria Universalista, en vez de las palabras «…el niño Dios» al final de la primera estrofa, se leía «…el don de amor». Y en lugar de «Cuando Dios me vio…» en la tercera estrofa, «…Cuando él me vio…». Es bastante usual en estos días que los UUs no cambiemos lenguaje trinitario en los villancicos.


"El niño del tambor" ["The Little Drummer Boy"] is a very popular Christmas carol among Spanish speakers. The author of the words and music was Katherine Kennicott Davis (American, 1892-1980), who composed it in 1941 with the title CAROL OF THE DRUM. In 1958 Henry Onorati (American, 1912-1993) and Harry Simeone (American, 1911-2005) changed the title to "The Little Drummer Boy" and made a new arrangement for a record. Anyhow, today Davis, Onorati and Simeone are considered co-authors, © 1958, 1986 EMI Mills Music, Inc. The author of the Spanish translation is unknown, but it was the singer Raphael (Spanish, b. 1943) who popularized the Spanish language version in 1965.

This carol was not included in Las voces del camino. In the version that the Spanish Hymnal Committee submitted to the UUA, instead of the words "…el niño Dios" ("…the child God") at the end on the first stanza, one read "…el don de amor" ("…the gift of Love"). And in place of "Cuando Dios me vio…" ("When God saw me") in the third verse, " …Cuando él me vio…" ("When he saw me…"). Is is fairly usual these days for UUs not to alter Trinitarian language in Christmas carols.


Esta página © 2012 Gaylord E. Smith, última actualización el 26 de septiembre, 2020.