Surge la aurora cual la primera;
canta la urraca, ave inicial.
Loor al canto, loor al alba,
y a su principio trascendental.
Dulce la lluvia iluminada
como el rocío crepuscular.
Loor al bello huerto mojado
donde deleita el Divino andar.
Mía es el alba, mío este día,
llenos de luces que vio el Edén
Loor alegre esta mañana,
nueva jornada de Dios, ¡amén!
Morning has broken like the first morning,
Sweet the rain's new fall sunlit from heaven,
Mine is the sunlight! Mine is the morning |
Este himno es el número 10 de Las voces del camino. El original en inglés es el número 38 [«Morning Has Broken»] de Singing the Living Tradition. La letra es de Eleanor Farjeon (inglesa, 1881-1965), © 1931 David Higman Associates, Ltd. La traducción al castellano © 1999 es de Gaylord E. Smith (estadounidense, n. 1939). La música es la tonada gaélica tradicional BUNESSAN. La armonía es de David Evans (galés, 1984-1946) © 1931 Oxford University Press. |
This hymn is number 10 in Las voces del camino. The English-language original is number 38 ["Morning Has Broken"] in Singing the Living Tradition. The lyrics are by Eleanor Farjeon (English, 1881-1965), © 1931 David Higman Associates, Ltd. The Spanish translation © 1999 is by Gaylord E. Smith (American, b. 1939). the music is the traditional Gaelic melody BUNESSAN. The harmony is by David Evans (Welsh, 1984-1946) © 1931 Oxford University Press. |
Esta página © 2012 Gaylord E. Smith, última actualización el 21 de agosto, 2012. |