Nos hemos reunido durante este viaje,
a reafirmar una clara verdad:
que cuando el amor hacia el prójimo nos bañe,
ya nuestro corazón obtendrá libertad.
We gather together to join in the journey, Éste es el himno número 60 en Las voces del camino, y en inglés, el número 349 [«We Gather Together»] en Singing the Living Tradition. La letra original en inglés es de Dorothy Caiger Senghas (estadounidense, 1930-2002) y su marido Robert E. Senghas (estadounidense, n. 1928), © 1992 Asociación Unitaria Universalista. La traducción © 2000 es de Gaylord E. Smith (estadounidense, n. 1939). La música es una tonada folclórica holandesa del Nederlandtsch Gedenckclanck, (1626) de Adrián Valerius (holandés, c. 1575-1625). El arreglo es de Edward Kremser (austríaco, 1838-1914). This is hymn number 60 in Las voces del camino; and, in English , el número 349 [«We Gather Together»] en Singing the Living Tradition. The original English lyrics are by Dorothy Caiger Senghas (American, 1930-2002) and her husband Robert E. Senghas (American, b. 1928), © 1992 Unitarian Universalist Association. The translation © 2000 is by Gaylord E. Smith (American, b. 1939). The music is the tune of a Dutch folksong from the Nederlandtsch Gedenckclanck, (1626) by Adrianus Valerius (Dutch, c. 1575-1625). The arrangement is by Edward Kremser (Austrian, 1838-1914).
acclaiming creation, whose bounty we share;
both sorrow and gladness we find now in our living,
we sing a hymn of praise to the life that we bear.
confirming, commiting our passage to be
a true affirmation in joy and tribulation,
when bound to human care and hope - then we are free.
Esta página © 2012 Gaylord E. Smith, última actualización el 14 de agosto, 2012.