Efraín's Translations
Efraín Herrera Hanson is the pseudonym Smitty has used as a translator of hymns for the Spanish Language Hymnal Project of the First Unitarian Church in San Jose. A complete list of the hymns in the Hymnal is available at the website Cantando la tradición viva. The specific hymns Efraín translated include:
- De ti yo recibo
is a translation of the hymn From You I Receive, To You I Givewas made in collaboration with Rev. Lilia Cuervo.
- Hava Nashira
The second verse is a Spanish translation of the original Hebrew of the first verse.
- Madre esencia, padre esencia
is a translation of the famous Czech Unitarian hymn Mother Spirit, Father Spirit. The version which appears here is a revised translation that will eventually replace the one presently in the San José Church's hymnal.
- Busca calma
is a translation of the Transylvanian hymn Find a Stillness.
- Ha roto el alba
is one of two different translations of Eleanor Farjeon's beautiful Morning Has Broken, in the Spanish hymnal.
- Cantemos, sí:
Reverend Lilia Cuervo and Efraín collaborated on this translation of Now Let Us Sing. The version which appears in the hymnal is entitled Cantemos ya; but it will be replaced by this revised translation.
- Oh tierra, fuego, agua y aire
is a translation of the very brief The Earth, Water, Fire, Air.
- Día ya es
is another very short song, Morning Has Come,which is meant to be sung as a round.
- Kum ba yah
was a very easy translation for Efraín to make, as he alternates between Africaans and Spanish.
- Que nos abramos a esta luz
is translated from the U.U. Musicians Network song May We Be Open to This Light.
- De mares y albas de oro
is the second version of Ralph Waldo Emerson's We Sing of Golden Mornings. It will eventually replace the one that now exists in the Spanish hymnal. The differences between the two versions are slight.
- Nos hemos reunido
is a translation of We Gather Together.
- Unidos ya en el misterio de la hora:
Efraín is particularly pleased that he was able to make this translation of Gathered Here. In order to make the Spanish version, he had to alter the music somewhat, and he would appreciate comments on this adaptation.
- Llevé mi espíritu al mar
is a translation of the hauntingly beautiful I Brought My Spirit to the Sea.
- Decoremos con acebo
is a Spanish adaptation of the old Welsh Yuletime carol Deck the Halls with Boughs of Holly.
- Lleva la llama
is a translation of Carry the Flame.
Smitty's Music Links
©2001 Smitty (Gaylord E. Smith)