Muchas gotas hay en el profundo mar,
cuyas olas brillan en la luz del sol.
¿Qué darte? ¿Qué nombrarte? ¿Quién soy yo?
¿Qué es el tiempo que nos huye tan veloz?
Madre Esencia, Padre Esencia, tú serás
Sueño eterno, líbrame del gran pavor.
¿Qué darte? ¿Qué nombrarte, oh mi Dios?
la razón por qué entonamos el cantar,
trabajando en libertad por los demás.
Mother Spirit, Father Spirit, where are you?
Many drops are in the ocean, deep and wide.
In the sky song, in the forest, sounds your cry.
What to give you, what to call you, what am I?
Sunlight bounces off the ripples to the sky.
What to give you, what to call you, who am I?
I am empty, time flies from me; what is time?
Mother Spirit, Father Spirit, take our hearts.
Dreams eternal, fears infernal haunt my heart.
What to give you, what to call you, O, my God?
Take our breath and let our voices sing our parts.
Take our hands and let us work to shape our art.
Este canto es el número 1 en el himnario Las voces del camino. El canto en inglés es el número 8 [«Mother Spirit, Father Spirit»] de Singing the Living Tradition. El autor de la letra y de la música es Norbert Čapek (checo, 1870-1942), inventor de la Comunión de Flores. La traducción al español © 1999 es de Gaylord E. Smith (estadounidense, n. 1939). La versión inglesa del poema es de Richard Frederick Boeke (estadounidense, n. 1931). La tonada se llama MÄTI SVETA. La armonía © 1985 es de David Dawson (inglés, n. 1939). |
This is hymn number 1 in Las voces del camino. The English song is number 8 ["Mother Spirit, Father Spirit"] in Singing the Living Tradition. Norbert Čapek (Czech, 1870-1942), who invented the Flower Communion, is the author of both the lyrics and the music. The Spanish translation © 1999 is by Gaylord E. Smith (American, b. 1939). The English version of the poem is by Richard Frederick Boeke (American, b. 1931). The melody is called MÄTI SVETA. The harmony © 1985 is by David Dawson (English, b. 1939). |
Esta página © 2012 Gaylord E. Smith, última actualización el 9 de agosto, 2012. |