Llevé mi espíritu al mar, la orilla la descubrí,
miré hacia la infinidad y oí el mar rugir.
Y vino la sensación de paz calmando mi inquietud;
algún ministerio estelar pintó mi ser de luz.
Llevé mi espiritú al pinar, oculto el cielo allí;
toqué una brisa en su vagar y a Dios lo percibí.
Sentí una llama interior ardiendo fuerte en mí;
maravilloso se me abrió delante el porvenir.
I brought my spirit to the trees that loomed against the sky. Este himno es el número 4 [«I Brought My Spirit to the Sea»] de Singing the Living Tradition, pero con otra tonada. La tonada que se usa aquí, DRINK TO ME ONLY WITH THINE EYES, se publicó por primera vez (con la letra de un poema de amor) c. 1790 por John Wall Callcott (inglés, 1766-1821), quien puede haber sido su compositor o arreglista. La letra la escribió en 1934 Max Kapp (estadounidense, 1904-1979). Kapp puso sus palabras a la tonada que se usa aquí. La traducción © 2002 es de Gaylord E. Smith (estadounidense, n. 1939). No se escogió este himno para Las voces del camino. Quizás la tonada que se usa en Singing the Living Tradition fuera comisionada porque DRINK TO ME ONLY WITH THINE EYES es demasiado conocida entre angloparlantes con su letra tradicional. Pero es mucho más fácil de cantar (¿y más linda?) y los hispanoparlantes no la van a relacionar con otra letra. This is hymn number 4 ["I Brought My Spirit to the Sea"] in Singing the Living Tradition, but with a different tune. The melody used here, DRINK TO ME ONLY WITH THINE EYES, was first published (with lyrics from a love poem) c. 1790 by John Wall Callcott (English, 1766-1821), who may have been its composer or arranger. The lyrics were written in 1934 by Max Kapp (American, 1904-1979). Kapp set his lyrics to the tune used here. The translation © 2002 is by Gaylord E. Smith (American, b. 1939). This hymn was not chosen for Las voces del camino. Perhaps the tune used in Singing the Living Tradition was commissioned because DRINK TO ME ONLY WITH THINE EYES is too well-known among English-speakers with its traditional lyrics. But it is much easier to sing (and prettier?), and Spanish-speakers are not going to relate it to any other lyrics.
I gazed upon infinity, I heard the waters roar.
And then there came a sense of peace, some whisper calmed my soul.
Some ancient ministry of stars had made my spirit whole.
I touched each wandering careless breeze to know if God was nigh.
And then I felt an inner flame that fiercely burned my tears.
Upright, I rose from bended knee to meet the asking years.
Esta página © 2012 Gaylord E. Smith, última actualización el 23 de agosto, 2012.