Canta en latín el Coro Preinfantil de los Niños Cantores de la Orquesta Sinfónica Juvenil de Lara, en el Conservatorio Vicente Emilio Sojo, Barquisimito, Lara, Venezuela en 2011. |
Danos paz, danos paz en el camino,
Letra:
calma la cansancio y la inquietud con tu suave voz.
Luz, paz, en el camino,
danos calma con tu suave voz.
Danos luz en el camino,
danos calma con tu suave voz.
Letra en latín:
Dona nobis pacem, pacem.
Dona nobis pacem.
Dona nobis pacem.
Dona nobis pacem.
Dona nobis pacem.
Dona nobis pacem.
English Translation:
Give us peace, give us peace on the journey,
calm our weariness and uneasiness with your soft voice.
Light, peace, on the journey,
Give us tranquility with your soft voice.
Give us light on the journey,
Give us tranquility with your soft voice.
Este canon es el número 72 de Las voces del camino. Generalmente se atribuye la música a la tradición, es decir que es anónima, pero algunos atribuyen la tonada a W. A. Mozart (austríaco, 1756-1791). El autor de la letra en español es Federico J. Pagura (argentino, n. 1923). El himnario UU Singing the Living Tradition incluye «Dona Nobis Pacem» en latín como himno número 388. |
This canon is number 72 in Las voces del camino. Generally the music is listed as traditional, that is to say anonymous; but some attribute the melody to W. A. Mozart (Austrian, 1756-1791). The author of the Spanish lyrics is Federico J. Pagura (Argentinian, b. 1923). The UU hymnal Singing the Living Tradition includes the latin canon «Dona Nobis Pacem» as hymn number 388. |
Esta página © 2012 Gaylord E. Smith, última actualización el 8 de agosto, 2012. |